After the failed attempt at reading a Nobel laureate, I turned to the work of another author who was in the running- Haruki Murakami. I’ve been a fan of his for a while now, for his very readable, yet insightful, urban fiction.
Sputnik Sweetheart was published over a decade after Norwegian Wood, but has a very similar feel. I read the English translation by Peter Gabriel. It did not disappoint- classic Murakami through and through.
If you’re familiar with his work, you’ll recognize the tropes- Manic Pixie Dream Girl, average but well-meaning and hard-working male protagonist, some weird sex and supernatural occurrences. Luckily no cats here. What I liked about it was the simple, straightforward storyline, and a relatively believable supernatural event that could easily be ascribed to a variety of commonplace (and not-so-commonplace) causes. It’s open-ended without being a letdown.
K is a 25-year-old Japanese schoolteacher. He is infatuated with his best friend Sumire, who is an aspiring writer. Sumire behaves and dresses eccentrically, to channel the feel of Kerouac. One day, she falls in love with an older woman called Miu. She begins to work for Miu’s business and travel with her, taking on a more adult and responsible lifestyle. Out of the blue, Sumire goes missing in Greece and K receives a panicked summons from Miu. Mysteries are solved and more are revealed.
A quote I particularly liked: “Don’t pointless things have a place, too, in this far-from-perfect world? Remove everything pointless from an imperfect life, and it’d lose even its imperfection.”
One complaint, though, was that the English translation seemed clunky at times. As a non-American native speaker, some blatant old-fashioned Americanisms really stood out and broke my immersion. I understand that many Japanese idioms may not translate well, but using a literal translation or replacing it with plain phrasing would be a better way to convey the true spirit of the book.
It’s odd, to me, how Murakami’s male heroes are always the romantic ‘victims’: either they wallow in unconditional love, or they are loners, or they cannot impress the object of their affection. In literature written by women, men are always heartless or absent and heroines are strung along and left heartbroken. A good reason to branch out and make sure I read work by authors from all walks of life.
3.5/5, from me. Don’t hesitate to read it if you like the Murakami style, the story is tame enough for me to recommend this book unconditionally.